
Прочетен: 861 Коментари: 1 Гласове:
Последна промяна: 18.12.2022 17:15

Възползвам се от следния днешен постинг за да ви пренеса в съвременната ситуация в Украйна
Хайнрих хайне. лорелай. превод от: dimganev
Heinrich Heine
LORELEI
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan
Лорелай подмамила с песни лодкаря и той излязъл от пътя, начертан от опита и разума, блъснал се в скалите и загинал.
От българската история си спомням за един владетел, който набучил на копието си един неизпълняван от една Империя на лъжата договор и надвил, защото делото му било право.
Позволявам си да преправя Хайне със следния финал
Das tat`n mit ihren Lieder Merkel und Hollande
Сториха го с песента си
Меркел и Оланд.
КЪСЧЕТА ПЛОВДИВСКА ИСТОРИЯ 13 – В ПАМЕТ ...
22 АПРИЛ - СВЕТОВЕН ДЕН НА ЗЕМЯТА -&qu...